¿Quien tiene la razón? Es bastante infantil ponerse de un lado u otro cuando ambas partes son culpables por igual por los mismos pecados en el pasado. Pero el debate aun es interesante.
Por un lado, tenemos que España ha traducido el título de una forma literal, pero quizás demasiado. Pues "inside out" en español, no solo signfica "al revés", sino que también es una frase para expresar confusión. Ejemplo: "I feel a bit inside-out" = "Me siento algo confundido". Es por ello que, dentro de la semántica angloparlante, tiene sentido llamar a la película así. Pues caracteriza a la perfercción a la protagonista de la peli.
En Latinoamérica "Intensa-mente" es solo un juego de palabras que intenta hacer un guiño a la trama de la cinta con la palabra "mente", y aunque suene un poco a telenovela, el título respeta el contexto de la película.